L10n:Teams:bn-BD/StyleGuide: Difference between revisions

→‎Intro: formatting
m (new section for Bengali Language)
(→‎Intro: formatting)
Line 7: Line 7:
*[https://www.google.co.in/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwi3_L6y1afPAhWHKY8KHS_YCvEQFggdMAA&url=http%3A%2F%2Fdownload.microsoft.com%2Fdownload%2F4%2F5%2Fb%2F45b699fe-91a3-4405-ab3e-fdae2d196b32%2Fben-bgd-styleguide.pdf&usg=AFQjCNEHIZmgDUNjMfi11L9EMl2sprn_QQ Microsoft]
*[https://www.google.co.in/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwi3_L6y1afPAhWHKY8KHS_YCvEQFggdMAA&url=http%3A%2F%2Fdownload.microsoft.com%2Fdownload%2F4%2F5%2Fb%2F45b699fe-91a3-4405-ab3e-fdae2d196b32%2Fben-bgd-styleguide.pdf&usg=AFQjCNEHIZmgDUNjMfi11L9EMl2sprn_QQ Microsoft]


A few instructions from the early days of Bengli l10n from '''Ankur Bangla Project'''
Instructions from the early days of Bengli l10n from '''Ankur Bangla Project'''


''While translating, remember not to kill the language ;-). Do not overdo the translation - do not use Sadhu Basha . Also, when the computer is addressing the user, it is samman-shuchak (karun, balun, etc) while the computer is addressed by karo, balo, etc. If a Bangla equivalent sounds too out of the ordinary - keep the English word (in Bangla script) - it can be always changed/improved later. DO NOT overdo anything.
''While translating, remember not to kill the language ;-). Do not overdo the translation - do not use Sadhu Basha . Also, when the computer is addressing the user, it is samman-shuchak (karun, balun, etc) while the computer is addressed by karo, balo, etc. If a Bangla equivalent sounds too out of the ordinary - keep the English word (in Bangla script) - it can be always changed/improved later. DO NOT overdo anything.
Confirmed users
74

edits