L10n:Teams:quh: Difference between revisions

From MozillaWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 6: Line 6:
'''Quechua boliviano sureño'''<br>'''Qullasuyumanta runa simi'''  
'''Quechua boliviano sureño'''<br>'''Qullasuyumanta runa simi'''  


Actualmente estamos traduciendo Mozilla Firefox en quechua boliviano sureño. Toda ayuda será muy bienvenida y estamos dispuestos colaborar con cualquiera persona interesada, especialmente de hablantes nativos.
Kunitan qullasuyumanta qhichwa simipi Mozilla Firefox nisqata tikranakuchkanchik.
 
Actualmente estamos traduciendo Mozilla Firefox en quechua boliviano sureño. Toda ayuda será muy bienvenida y estamos dispuestos colaborar con cualquiera persona interesada, especialmente de hablantes nativos.


We are currently translating Mozilla Firefox into South Bolivian Quechua. We welcome any help in this effort, especially from native speakers.  
We are currently translating Mozilla Firefox into South Bolivian Quechua. We welcome any help in this effort, especially from native speakers.  


'''Sitio web del equipo de traducción:'''<br>  
'''Sitio web del equipo de traducción:'''<br>  
Line 86: Line 87:




''Finally, include the following line with your locale code at the end of your page: <pre><noinclude>[[category:L10n Teams|your_locale_code]]</noinclude></pre> This ensures that your team's page is indexed in the Teams directory on wiki.mozilla.org/L10n:Teams.''
<pre><noinclude>[[category:L10n Teams|quh]]</noinclude></pre>

Revision as of 00:04, 7 October 2012



South Bolivian Quechua (quh)

Quechua boliviano sureño
Qullasuyumanta runa simi

Kunitan qullasuyumanta qhichwa simipi Mozilla Firefox nisqata tikranakuchkanchik.

Actualmente estamos traduciendo Mozilla Firefox en quechua boliviano sureño. Toda ayuda será muy bienvenida y estamos dispuestos colaborar con cualquiera persona interesada, especialmente de hablantes nativos.

We are currently translating Mozilla Firefox into South Bolivian Quechua. We welcome any help in this effort, especially from native speakers.

Sitio web del equipo de traducción:
Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas
http://www.illa-a.org


Miembros activos del equipo/Active Team Members

Nombre/Name Email Papel/Role Hg Access? SVN Access?
Amos Batto amosbatto EN yahoo PUNTO com
951-76280954
Toolkit/Browser Owner YES; Level 1 L10n (Add link to bug) YES (Add link to bug)
Alfredo Quiroz alfredoquiroz43 EN gmail PUNTO com
951-72276407

Localizadores en entrenamiento/Localizers in training

Nombre/Name Email Project assignment
Your Name yourname@example.com SUMO localization

Proyectos Activos/Active projects

Which mozilla projects is your community actively localizing? Please add links to dashboards for these projects.

Mozilla Firefox

Herramientas de L10n/L10n kit

Lokalize en Linux
Poedit en Windows
Estamos consulting los diccionarios de Teofilo Laime, Arusimiñee y la Academia Mayor de la Lengua Quechua de Cuzco.

Información adicional/Additional info

Quechua boliviano sureño es una lengua indigena hablada por 2,2 millones de quechuas en Cochabamba, Norte Potosí, Chuquisaca y partes de Oruro. Fue traido a Bolivia por los Incas en el siglo 15 y es muy parecido al dialecto Cuzco-Collao de Perú. Esperamos compartir nuestras traducciones con el equipo de traducción para quechua cuzqueño.

Estamos traduciendo en el alfabeto de tres vocales, utilizado por el Ministerio de Educación de Bolivia. Este alfabeto tiene las siguientes reglas: 1. Utilice las vocales I y U, en lugar de E y O. Ejs: irqi, urqu 2. Utilice la letra CH, en lugar de SH. Ejs: qhichwa, achkha 3. Utilice el sufijo progresivo -chka, en lugar de -sa, -sha, -shia, -sqa o -ja. Ej: ruwachkani "estoy haciendo" 4. Utilice el sufijo pluralizador -chik, en lugar de -chis, -chiq o -chaq. Ej: noqanchik ruwanchik "nosotros hacemos" 5. Antes de LL o P, utilice M en la raíz de una palabra, en lugar de N. Ej: Llimp'i, llamk'ay Sin embargo esta regla no aplica cuando agregando sufijos, entonces ñanpi "en el sendero" y ñanlla "el sendero no más" son correctos.


South Bolivian Quechua is a native language spoken by 2.2 million people in Cochabamba, North Potosí, Chuquisaca and parts of Oruro. It was brought to Bolivia by the Incas from Cuzco in the 15th century, and is very close to the Cuzco-Collao dialect in Peru. We hope to share our translations with the Cuzco Quechua translation team.

We are translating in the 3 vowel alphabet used by the Bolivian Ministry of Education. We are using the following rules in our translation: 1. Do not use the vowels E and O. Instead use I and U, as in irqi and urqu. 2. Do not use the letter SH. Instead use CH, as in qhichwa and achkha. 3. Use the suffix -chka for progressive tense in verbs, as in ruwanchkani "I am doing" 4. Use -chik to pluralize, as in noqanchik ruwanchik "we do". 5. Before P and LL, use M instead of N inside root words, as in llimp'i and llamk'ay. However, this rule doesn't apply when adding suffixes, so ñanpi and ñanlla is correct.


<noinclude>[[category:L10n Teams|quh]]</noinclude>