Account confirmers, canmove, Confirmed users
2,357
edits
No edit summary |
|||
(9 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
Line 6: | Line 6: | ||
'''Quechua boliviano sureño'''<br>'''Qullasuyumanta runa simi''' | '''Quechua boliviano sureño'''<br>'''Qullasuyumanta runa simi''' | ||
Actualmente estamos traduciendo Mozilla Firefox en quechua boliviano sureño. Toda ayuda será muy bienvenida y estamos dispuestos colaborar con cualquiera persona interesada, especialmente de hablantes nativos. | Kunitan qullasuyumanta qhichwa simipi Mozilla Firefox nisqata tikranakuchkanchik. | ||
Actualmente estamos traduciendo Mozilla Firefox en quechua boliviano sureño. Toda ayuda será muy bienvenida y estamos dispuestos colaborar con cualquiera persona interesada, especialmente de hablantes nativos. | |||
We are currently translating Mozilla Firefox into South Bolivian Quechua. We welcome any help in this effort, especially from native speakers. | We are currently translating Mozilla Firefox into South Bolivian Quechua. We welcome any help in this effort, especially from native speakers. | ||
'''Sitio web del equipo de traducción/Web site of translation team:'''<br> | |||
'''Sitio web del equipo de traducción:'''<br> | |||
Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas<br> | Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas<br> | ||
http://www.illa-a.org | http://www.illa-a.org | ||
Line 29: | Line 30: | ||
| amosbatto EN yahoo PUNTO com<br>951-76280954 | | amosbatto EN yahoo PUNTO com<br>951-76280954 | ||
| Toolkit/Browser Owner | | Toolkit/Browser Owner | ||
| | | NO <!--Level 1 L10n (Add link to bug)--> | ||
| | | NO <!--(Add link to bug)--> | ||
|- | |- | ||
| Alfredo Quiroz | | Alfredo Quiroz | ||
Line 41: | Line 42: | ||
====Localizadores en entrenamiento/Localizers in training==== | ====Localizadores en entrenamiento/Localizers in training==== | ||
Ningunos/None. | |||
<!-- | |||
{| border="1" class="wikitable" | {| border="1" class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
Line 51: | Line 54: | ||
| SUMO localization | | SUMO localization | ||
|} | |} | ||
--> | |||
====Proyectos Activos/Active projects==== | ====Proyectos Activos/Active projects==== | ||
''Which mozilla projects is your community actively localizing? Please add links to dashboards for these projects.'' | <!--''Which mozilla projects is your community actively localizing? Please add links to dashboards for these projects.''--> | ||
Mozilla Firefox | Mozilla Firefox | ||
====L10n kit==== | ====Herramientas de L10n/L10n kit==== | ||
Lokalize en Linux | Lokalize en Linux<br> | ||
Poedit en Windows | Poedit en Windows<br> | ||
Estamos consulting los diccionarios de Teofilo Laime, Arusimiñee y la Academia Mayor de la Lengua Quechua de Cuzco. | Estamos consulting los diccionarios de Teofilo Laime, Arusimiñee y la Academia Mayor de la Lengua Quechua de Cuzco. | ||
Line 68: | Line 72: | ||
Quechua boliviano sureño es una lengua indigena hablada por 2,2 millones de quechuas en Cochabamba, Norte Potosí, Chuquisaca y partes de Oruro. Fue traido a Bolivia por los Incas en el siglo 15 y es muy parecido al dialecto Cuzco-Collao de Perú. Esperamos compartir nuestras traducciones con el equipo de traducción para quechua cuzqueño. | Quechua boliviano sureño es una lengua indigena hablada por 2,2 millones de quechuas en Cochabamba, Norte Potosí, Chuquisaca y partes de Oruro. Fue traido a Bolivia por los Incas en el siglo 15 y es muy parecido al dialecto Cuzco-Collao de Perú. Esperamos compartir nuestras traducciones con el equipo de traducción para quechua cuzqueño. | ||
Estamos traduciendo en el alfabeto de tres vocales, utilizado por el Ministerio de Educación de Bolivia. Este alfabeto tiene las siguientes reglas: | Estamos traduciendo en el alfabeto de tres vocales, utilizado por el Ministerio de Educación de Bolivia. Este alfabeto tiene las siguientes reglas:<br> | ||
1. Utilice las vocales I y U, en lugar de E y O. Ejs: ''irqi'', ''urqu'' | 1. Utilice las vocales I y U, en lugar de E y O. Ejs: ''irqi'', ''urqu''<br> | ||
2. Utilice la letra CH, en lugar de SH. Ejs: ''qhichwa'', ''achkha'' | 2. Utilice la letra CH, en lugar de SH. Ejs: ''qhichwa'', ''achkha''<br> | ||
3. Utilice el sufijo progresivo ''-chka'', en lugar de ''-sa'', ''-sha'', ''-shia'', ''-sqa'' o ''-ja''. Ej: ''ruwachkani'' "estoy haciendo" | 3. Utilice el sufijo progresivo ''-chka'', en lugar de ''-sa'', ''-sha'', ''-shia'', ''-sqa'' o ''-ja''. Ej: ''ruwachkani'' "estoy haciendo"<br> | ||
4. Utilice el sufijo pluralizador ''-chik'', en lugar de ''-chis'', ''-chiq'' o ''-chaq''. Ej: ''noqanchik ruwanchik'' "nosotros hacemos" | 4. Utilice el sufijo pluralizador ''-chik'', en lugar de ''-chis'', ''-chiq'' o ''-chaq''. Ej: ''noqanchik ruwanchik'' "nosotros hacemos"<br> | ||
5. Antes de LL o P, utilice M en la raíz de una palabra, en lugar de N. Ej: Llimp'i, llamk'ay'' Sin embargo esta regla no aplica cuando agregando sufijos, entonces ''ñanpi'' "en el sendero" y ''ñanlla'' "el sendero no más" son correctos. | 5. Antes de LL o P, utilice M en la raíz de una palabra, en lugar de N. Ej: ''Llimp'i, llamk'ay''<br> | ||
Sin embargo esta regla no aplica cuando agregando sufijos, entonces ''ñanpi'' "en el sendero" y ''ñanlla'' "el sendero no más" son correctos. | |||
South Bolivian Quechua is a native language spoken by 2.2 million people in Cochabamba, North Potosí, Chuquisaca and parts of Oruro. It was brought to Bolivia by the Incas from Cuzco in the 15th century, and is very close to the Cuzco-Collao dialect in Peru. We hope to share our translations with the Cuzco Quechua translation team. | South Bolivian Quechua is a native language spoken by 2.2 million people in Cochabamba, North Potosí, Chuquisaca and parts of Oruro. It was brought to Bolivia by the Incas from Cuzco in the 15th century, and is very close to the Cuzco-Collao dialect in Peru. We hope to share our translations with the Cuzco Quechua translation team. | ||
We are translating in the 3 vowel alphabet used by the Bolivian Ministry of Education. We are using the following rules in our translation: | We are translating in the 3 vowel alphabet used by the Bolivian Ministry of Education. We are using the following rules in our translation:<br> | ||
1. Do not use the vowels E and O. Instead use I and U, as in ''irqi'' and ''urqu''. | 1. Do not use the vowels E and O. Instead use I and U, as in ''irqi'' and ''urqu''.<br> | ||
2. Do not use the letter SH. Instead use CH, as in ''qhichwa'' and ''achkha''. | 2. Do not use the letter SH. Instead use CH, as in ''qhichwa'' and ''achkha''.<br> | ||
3. Use the suffix ''-chka'' for progressive tense in verbs, as in ''ruwanchkani'' "I am doing" | 3. Use the suffix ''-chka'' for progressive tense in verbs, as in ''ruwanchkani'' "I am doing"<br> | ||
4. Use ''-chik'' to pluralize, as in ''noqanchik ruwanchik'' "we do". | 4. Use ''-chik'' to pluralize, as in ''noqanchik ruwanchik'' "we do".<br> | ||
5. Before P and LL, use M instead of N inside root words, as in ''llimp'i'' and llamk'ay''. However, this rule doesn't apply when adding suffixes, so ''ñanpi'' and ''ñanlla'' is correct. | 5. Before P and LL, use M instead of N inside root words, as in ''llimp'i'' and ''llamk'ay''. However, this rule doesn't apply when adding suffixes, so ''ñanpi'' and ''ñanlla'' is correct. | ||
<noinclude>[[category:L10n Teams|quh]]</noinclude> |