L10n:Teams:nl: Difference between revisions
(→Dutch (nl,nl-NL): new template) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
=== Dutch (nl | === Dutch (nl) === | ||
[https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=nl | Team website: [http://www.mozilla_nl.org Mozilla Nederland] | ||
Support forum: [http://www.mozbrowser.nl Mozbrowser forum] | |||
Team group on Mozillians: [https://mozillians.org/nl/group/l10n-nl/ Mozillians l10n:nl] | |||
Bugzilla: [https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Mozilla%20Localizations&component=nl%20/%20Dutch file a bug for Dutch localization] | |||
====Active team members==== | |||
{| border="1" class="wikitable" | |||
|- | |||
! Name | |||
! Email | |||
! Nickname | |||
! Role (owner) | |||
! Hg Access? | |||
! SVN Access? | |||
|- | |||
| [https://mozillians.org/nl/u/Mad_maks/ Tim Maks van den Broek] | |||
| tim_maks(at)mozilla_nl.org | |||
| mad_maks | |||
| Browser<br/>Mail<br/>Toolkit<br/>Mobile<br/>SeaMonkey | |||
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=263827 YES] | |||
| YES | |||
|- | |||
| Ton Kessen | |||
| tonnes(at)mozilla_nl.org | |||
| tonnes | |||
| Gaia<br/>Calender <br/>SUMO | |||
| NO | |||
| [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=479204 YES] | |||
|- | |||
| Mark Heijl | |||
| mark(at)babelzilla.org | |||
| markh | |||
| AMO | |||
| NO | |||
| NO | |||
|- | |||
| [https://mozillians.org/nl/u/moZes/ Wim Benes] | |||
| frysk(at)mozilla_nl.org | |||
| Mozes | |||
| | |||
| YES | |||
| YES | |||
|- | |||
|} | |||
====Localizers in training==== | |||
{| border="1" class="wikitable" | |||
|- | |||
! Name | |||
! Email | |||
! Email | |||
! Project assignment | |||
|- | |||
| -- | |||
| -- | |||
| -- | |||
| -- | |||
|} | |||
====Previous localizers==== | |||
{| border="1" class="wikitable" | |||
|- | |||
! Name | |||
! Nick | |||
! Role | |||
|- | |||
| Gert-Paul van der Beek | |||
| | |||
| Toolkit/Browser/Mail | |||
|- | |||
| Koen Hendrckx | |||
| | |||
| Calender | |||
|- | |||
| Ben Branders | |||
| | |||
| Mozilla Europe | |||
|- | |||
| Niek Dekker | |||
| | |||
| Seamonkey | |||
|} | |||
====Active projects==== | |||
;Software projects | |||
* Calendar | |||
* Firefox (desktop) | |||
* Firefox (Android) | |||
* Firefox OS (Gaia) | |||
* SeaMonkey | |||
* Thunderbird | |||
Current status of all software projects is available on the [https://l10n.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=nl Dutch Dashboard]. | |||
;Web Projects | |||
* [https://support.mozilla.org/ SUMO] ([https://support.mozilla.org/nl/localization current status]) | |||
* [http://addons.mozilla.org/ AMO/Marketplace] ([https://localize.mozilla.org/nl/amo/ current status]) | |||
* [http://www.mozilla.org/en-US/persona/ Persona] ([https://localize.mozilla.org/nl/browserid/ current status]) | |||
* [https://firefoxflicks.mozilla.org/ Firefox Flicks] ([https://localize.mozilla.org/nl/firefoxflicks/ current status]) | |||
====L10n kit==== | |||
;Tools: | |||
All localizers working on software projects use a texteditor. The localization process is managed individually by each module owner on his own schedule. When possible web content is managed on [https://localize.mouzilla.org/nl/ Verbatim], in order to let more people cooperate. | |||
;Translation Memory: | |||
We currently use [http://transvision.mozfr.org/ Transvision]. This tool is useful in several situations, for example to check if wrong strings belong to the software or an add-on, identify in which file a particular string is saved or check how an English string is localized (this is extremely important for SUMO articles). | |||
;Glossary: | |||
Our team doesn't have an official glossary. The most common terms are available in our [http://www.mozilla-nl.org/nl/woordenboek Style guide], if a term is missing we rely on [http://transvision.mozfr.org/ Transvision]'s search. | |||
;Style Guide: | |||
A brief [http://www.mozilla-nl.org/nl/woordenboek Style guide] is available on our website. | |||
====How to join this l10n team==== | |||
====Team communication==== | |||
We use our [http://mozbrowser.nl support forum] for all the QA process and coordinate the localization of all current projects. | |||
<noinclude>[[category:L10n Teams|nl]]</noinclude> | <noinclude>[[category:L10n Teams|nl]]</noinclude> |
Revision as of 10:08, 22 March 2013
Dutch (nl)
Team website: Mozilla Nederland
Support forum: Mozbrowser forum
Team group on Mozillians: Mozillians l10n:nl
Bugzilla: file a bug for Dutch localization
Active team members
Name | Nickname | Role (owner) | Hg Access? | SVN Access? | |
---|---|---|---|---|---|
Tim Maks van den Broek | tim_maks(at)mozilla_nl.org | mad_maks | Browser Toolkit Mobile SeaMonkey |
YES | YES |
Ton Kessen | tonnes(at)mozilla_nl.org | tonnes | Gaia Calender SUMO |
NO | YES |
Mark Heijl | mark(at)babelzilla.org | markh | AMO | NO | NO |
Wim Benes | frysk(at)mozilla_nl.org | Mozes | YES | YES |
Localizers in training
Name | Project assignment | ||
---|---|---|---|
-- | -- | -- | -- |
Previous localizers
Name | Nick | Role |
---|---|---|
Gert-Paul van der Beek | Toolkit/Browser/Mail | |
Koen Hendrckx | Calender | |
Ben Branders | Mozilla Europe | |
Niek Dekker | Seamonkey |
Active projects
- Software projects
- Calendar
- Firefox (desktop)
- Firefox (Android)
- Firefox OS (Gaia)
- SeaMonkey
- Thunderbird
Current status of all software projects is available on the Dutch Dashboard.
- Web Projects
- SUMO (current status)
- AMO/Marketplace (current status)
- Persona (current status)
- Firefox Flicks (current status)
L10n kit
- Tools
All localizers working on software projects use a texteditor. The localization process is managed individually by each module owner on his own schedule. When possible web content is managed on Verbatim, in order to let more people cooperate.
- Translation Memory
We currently use Transvision. This tool is useful in several situations, for example to check if wrong strings belong to the software or an add-on, identify in which file a particular string is saved or check how an English string is localized (this is extremely important for SUMO articles).
- Glossary
Our team doesn't have an official glossary. The most common terms are available in our Style guide, if a term is missing we rely on Transvision's search.
- Style Guide
A brief Style guide is available on our website.
How to join this l10n team
Team communication
We use our support forum for all the QA process and coordinate the localization of all current projects.