46
edits
Line 20: | Line 20: | ||
Define a policy for handling these cultural references, idioms, and slang that you can make standard across all projects. Consider resources you can refer back to in order to find cultural equivalents and list them in this section of your style guide (e.g., a slang dictionary in your language). | Define a policy for handling these cultural references, idioms, and slang that you can make standard across all projects. Consider resources you can refer back to in order to find cultural equivalents and list them in this section of your style guide (e.g., a slang dictionary in your language). | ||
=== | ===ភាពត្រូវគ្នានៃការបកប្រែ=== | ||
ជាចុងក្រោយ យើងត្រូវគោរពតាមរបៀបរបបបកប្រែ និងម៉ាករបស់ Mozilla និងភាគីទីបី ចំពោះគម្រោងបកប្រែទាំងអស់។ ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីគោលការណ៍ណែនាំម៉ាកដែល Mozilla បានបញ្ជាក់អាចស្វែងរកនៅទីនេះ៖ https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/identity/firefox/branding/។ ឧទាហរណ៍ ឈ្មោះម៉ាកខ្លះ យើងមិនគួរបកប្រែឡើយ ដូចជា "Firefox"។ ចំពោះម៉ាកផ្សេងៗដែលមិនមាននៅក្នុងគោលការណ៍ណែនាំអំពីម៉ាកណាមួយទេ សហគមន៍របស់អ្នកត្រូវតែកំណត់ឲ្យបានច្បាស់លាស់ថាតើគួរបកប្រែយ៉ាងដូចម្ដេច។ សូមយកចិត្តទុកដាក់បន្ថេមលើគោលការណ៍ណែនាំអំពីដាក់ប្រើប្រាស់ម៉ាក មុនពេលសម្រេចចិត្តថាបកប្រែឈ្មោះ ឬមិនបកប្រែ (ទាំងសម្រាប់ Mozilla ឬសម្រាប់ភាគីទីបី)។ | |||
ឧទាហរណ៍ Mozilla Firefox ត្រូវទុកដដែល កុំបកប្រែឲ្យសោះ។ Firefox for Android អាចបកប្រែថា Firefox សម្រាប់ Android។ | |||
==ពាក្យបច្ចេកទេស== | ==ពាក្យបច្ចេកទេស== |
edits