L10n:Teams:tl/Style Guide: Difference between revisions

Line 321: Line 321:
===== <span class="c7">Brands, copyright, and trademark</span> =====
===== <span class="c7">Brands, copyright, and trademark</span> =====


<span>Brand names, as well as copyright and trademarks should never be translated, nor transliterated into a non-Latin based script. See the</span><span class="c11">[https://www.google.com/url?q=https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/communications/translation/&sa=D&ust=1472368742806000&usg=AFQjCNFs6lZqnHai-9fJxg9XEQBiT1YwuA Â ]</span><span class="c5">[https://www.google.com/url?q=https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/communications/translation/&sa=D&ust=1472368742806000&usg=AFQjCNFs6lZqnHai-9fJxg9XEQBiT1YwuA Mozilla branding guide]</span><span>Â for more details.</span>
<span>Brand names, as well as copyright and trademarks should never be translated, nor transliterated into a non-Latin based script. See the</span><span class="c11">[https://www.google.com/url?q=https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/communications/translation/&sa=D&ust=1472368742806000&usg=AFQjCNFs6lZqnHai-9fJxg9XEQBiT1YwuA Â ]</span><span class="c5">[https://www.google.com/url?q=https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/communications/translation/&sa=D&ust=1472368742806000&usg=AFQjCNFs6lZqnHai-9fJxg9XEQBiT1YwuA Mozilla branding guide]</span><span> for more details.</span>


<span>Translating culture-specific references</span>
===== <span class="c7">Translating culture-specific references</span> =====


<span>At times there will be English content included in Mozilla products or web projects (e.g., marketing campaigns) that makes references to American culture and concepts. When translating these, it is best to find an equivalent cultural reference within your own culture that accurately conveys the meaning of the English reference. For example, an American might say, "Good job, home run!" A home run is a baseball reference for a successful outcome. An appropriate translation would be an equivalent metaphor within your culture. Using soccer as an example, you might translate "Good job, home run!" into "Good job, nice goal!" in your language.</span>
<span>At times there will be English content included in Mozilla products or web projects (e.g., marketing campaigns) that makes references to American culture and concepts. When translating these, it is best to find an equivalent cultural reference within your own culture that accurately conveys the meaning of the English reference. For example, an American might say, "Good job, home run!" A home run is a baseball reference for a successful outcome. An appropriate translation would be an equivalent metaphor within your culture. Using soccer as an example, you might translate "Good job, home run!" into "Good job, nice goal!" in your language.</span>
<span>[Add a note about Mozilla culture.]</span>


==== <span class="c18">Legal content</span> ====
==== <span class="c18">Legal content</span> ====
Confirmed users
254

edits