L10n:Meetings/2016 Paris hackathon: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(→Goals) |
(information presentation tweeks on corresponding section (Portuguese)) |
||
Line 77: | Line 77: | ||
* Create or update style guide. | * Create or update style guide. | ||
* Improve translation quality with new Transvision tools. | * Improve translation quality with new Transvision tools. | ||
* Receive input on methods and tools useful to the implementation of a possible locale, community centralized collection of translation reference guides.Input on the use of a reference glossary and language guide across projects. | |||
* Receive input on methods and tools useful to the implementation of a possible locale, community centralized collection of translation reference guides. Input on the use of a reference glossary and language guide across projects. | * Receive input on methods, and tools to increase the number of locale community members.How to establish and implement a recruitment plan or improve already existing ones. | ||
* Receive input on methods, and tools to increase the number of locale community members. How to establish and implement a recruitment plan or improve already existing ones. | |||
* Reevaluate the locale community directives and work plan. | * Reevaluate the locale community directives and work plan. | ||
* Discussing L10n communities work, experience exchange. | * Discussing L10n communities work, experience exchange. | ||
* Update on Mozilla's current and future projects. | * Update on Mozilla's current and future projects. | ||
* Find out how valuable and viable would a free educational coding skills development and deployment program be for Mozilla and the L10n community considering the already existing platforms and possibly new ones. Usability of such a program as a recruitment tool across projects. | * Find out how valuable and viable would a free educational coding skills development and deployment program be for Mozilla and the L10n community considering the already existing platforms and possibly new ones.Usability of such a program as a recruitment tool across projects. | ||
** Discussion topics breakout/group | |||
* Local/global impact of existing and future Mozilla development plans on the free web. | * Local/global impact of existing and future Mozilla development plans on the free web. | ||
* Impact of localization programs on | * Impact of localization programs on locale access to the free web. | ||
* Future of the free web and Mozilla's role in it. | * Future of the free web and Mozilla's role in it. | ||
** Open public time | |||
* Discuss L10n with interested university students. | * Discuss L10n with interested university students. | ||
* | * Discuss methods of recruitment of new localizers for locales. | ||
;Wolof | ;Wolof | ||
* Create or update style guide. | * Create or update style guide. |
Revision as of 21:22, 11 October 2016
Logistics
- Where
- Paris, France. At the Mozilla Paris office, in room "Salles des fêtes" (2nd floor)
- When
- Nov 4-7 (hackathon days are Sat 5 and Sun 6)
- Lodging
- Airbnb and hotel (TBD)
- Arriving at lodging
- coming soon
- Location maps
- coming soon
- Telegram group
- https://telegram.me/joinchat/BNisyglc-9k0nbyEzDQ-Rg
- Public Transportation
- Metro and RER map
Goals
- Aragonese
- Create or update style guide.
- Improve translation quality with new Transvision tools.
- Asturian
- Create or update style guide.
- Improve translation quality with new Transvision tools.
- Acholi
- Create or update style guide.
- Improve translation quality with new Transvision tools.
- Improve Translation quality.
- Develop a recruitment strategy for Acholi localizers and other key locales in Uganda.
- Review translation suggestions and submit the right ones.
- Inputting more effort on the following projects; Firefox health report, Mozilla.org and Terminology. These projects need more translation work to catch up with the others.
- Define l10n goals for next year.
- Get a clear understanding of Mozilla’s global l10n plans and goals.
- Review existing suggestions for translations.
- Translate as many untranslated strings as possible for both Firefox for Desktop and Firefox for Android.
- Review and resolve outstanding bugs.
- Get a clear understanding of Mozilla's recommended l10n process and strategies for l10n.
- Strategize on how to revive inactive locales from Uganda.
- Afrikaans
- Create or update style guide.
- Improve translation quality with new Transvision tools.
- Catalan
- Create or update style guide.
- Improve translation quality with new Transvision tools.
- start iOS
- rethinking strategy to obtain (and retain) new members.
- Basque
- Create or update style guide.
- Improve translation quality with new Transvision tools.
- Focuse on terminology. Ideally I'd like to focus on
aligning terminology across Firefox desktop and mobile and experimenting to provide a solution for our team which includes terminology and TM from multiple sources, similar to what the Catalan team does. This is not limited to the scope of Mozilla but the benefits are for the entire language community.
- Bosnian
- Create or update style guide.
- Improve translation quality with new Transvision tools.
- Our goal is to translate all untranslated strings in Firefox and sign off, start localizing at least one more project that we didn't work on before, and resolve all bugs related to Bosnian language.
- Session: Maybe they could cover how to attract new localizers and why is it cool to contribute to Mozilla through localization as most people see it as "just a plain and boring translation work".
- I don't think we'll be able to recruit any new localizer for our locale in Paris, but we are open to this idea and are willing to contribute and help in any way we can.
- Fulah
- Create or update style guide.
- Improve translation quality with new Transvision tools.
- Spanish (Spain)
- Create or update style guide.
- Improve translation quality with new Transvision tools.
- French
- Create or update style guide.
- Improve translation quality with new Transvision tools.
- Review process for current regular translations (newsletter, etc.)
- Discuss/Create recruitment strategy for MDN translation
- Check if the team is still sustainable.
- Update documentation for products and websites + Pontoon process.
- Part of that could be writing a message welcoming newcomers to display on https://pontoon.mozilla.org/fr/
- Also we should consider translating this page https://developer.mozilla.org/fr/docs/Mozilla/Localization/Localizing_with_Pontoon as a first step guide for Pontoon newcomers
- Check if/where we need to improve our recruitment strategy and onboarding for web parts.
- Hebrew
- Create or update style guide.
- Improve translation quality with new Transvision tools.
- Portuguese (Portugal)
- Create or update style guide.
- Improve translation quality with new Transvision tools.
- Receive input on methods and tools useful to the implementation of a possible locale, community centralized collection of translation reference guides.Input on the use of a reference glossary and language guide across projects.
- Receive input on methods, and tools to increase the number of locale community members.How to establish and implement a recruitment plan or improve already existing ones.
- Reevaluate the locale community directives and work plan.
- Discussing L10n communities work, experience exchange.
- Update on Mozilla's current and future projects.
- Find out how valuable and viable would a free educational coding skills development and deployment program be for Mozilla and the L10n community considering the already existing platforms and possibly new ones.Usability of such a program as a recruitment tool across projects.
- Discussion topics breakout/group
- Local/global impact of existing and future Mozilla development plans on the free web.
- Impact of localization programs on locale access to the free web.
- Future of the free web and Mozilla's role in it.
- Open public time
- Discuss L10n with interested university students.
- Discuss methods of recruitment of new localizers for locales.
- Wolof
- Create or update style guide.
- Improve translation quality with new Transvision tools.
- recruitment and development plan made
- holding an open session about recruiting new licalizers for our local
Agenda
Saturday
- Morning - 930AM
- Welcome & spectrograms -- Stas, Flod, Delphine
- Mozilla mission and org updates applied to your locales -- Stas, Flod, Delphine
- L10n updates from MozLondon
- Discussion about translation quality & locale-specific language resources.
- l20n and Pontoon
- Lunch --
- Afternoon
- Breakouts
- Dinner --
Sunday
- Morning -- 930AM
- Welcome!
- Breakouts
- Lunch --
- Afternoon
- Wrap up oustanding translation/testing work.
- Update team wiki pages
- Take l10n hackathon survey.
- Begin plans for next l10n meetup.
- Group pictures.
- Dinner --
Other
- Hashtag for event: #MozL10nParis
- Notes
- https://public.etherpad-mozilla.org/p/paris-l10n-2016
- Resources