L10n:Teams:nl: Difference between revisions
Line 111: | Line 111: | ||
====L10n kit==== | ====L10n kit==== | ||
;Tools: | ;Tools: | ||
We use the Mercurial version control system (Hg) to manage our source code and localizations. Localizers in training can get a updated zipfile with the localization files or pull the files from [https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Localizing_with_Mercurial?redirectlocale=en-US&redirectslug=L10n_on_Mercurial Mercurial] | |||
All localizers working on software projects use a texteditor. The localization process is managed individually by each module owner on his own schedule. When possible web content is managed on [https://localize.mozilla.org/nl/ Verbatim], in order to let more people cooperate. | All localizers working on software projects use a texteditor. The localization process is managed individually by each module owner on his own schedule. When possible web content is managed on [https://localize.mozilla.org/nl/ Verbatim], in order to let more people cooperate. | ||
;Translation Memory: | ;Translation Memory: | ||
We currently use [http://transvision.mozfr.org/ Transvision]. This tool is useful in several situations, for example to check if wrong strings belong to the software or an add-on, identify in which file a particular string is saved or check how an English string is localized (this is extremely important for SUMO articles). | We currently use [http://transvision.mozfr.org/ Transvision]. This tool is useful in several situations, for example to check if wrong strings belong to the software or an add-on, identify in which file a particular string is saved or check how an English string is localized (this is extremely important for SUMO articles). |
Revision as of 08:24, 3 December 2013
Dutch (nl)
Team website: Mozilla Nederland
Support forum: Mozbrowser forum
Team group on Mozillians: Mozillians l10n:nl
Bugzilla: file a bug for Dutch localization
Active team members
Name | Nickname | Role (owner) | Hg Access? | SVN Access? | |
---|---|---|---|---|---|
Tim Maks van den Broek | tim_maks(at)mozilla-nl.org | mad_maks | Browser Toolkit Mobile SeaMonkey |
YES | YES |
Ton Kessen | tonnes(at)mozilla-nl.org | tonnes | Gaia Calender SUMO |
NO | YES |
Mark Heijl | markh(at)babelzilla.org | markh | AMO | NO | NO |
Wim Benes | frysk(at)mozilla-nl.org | Mozes | YES | YES |
Localizers in training
Name | Nick | Project assignment | |
---|---|---|---|
Tom van der Woude | bitbyter2k(at)gmail.com | -- | Seamonkey |
Previous localizers
Name | Nick | Role |
---|---|---|
Gert-Paul van der Beek | Toolkit/Browser/Mail | |
Koen Hendrckx | Calender | |
Ben Branders | Mozilla Europe | |
Niek Dekker | Seamonkey | |
Martijn Ras | Mozilla Suite |
Active projects
- Software projects
- Calendar
- Firefox (desktop)
- Firefox (Android)
- Firefox OS (Gaia)
- SeaMonkey
- Thunderbird
Current status of all software projects is available on the Dutch Dashboard.
- Web Projects
- SUMO (current status)
- AMO/Marketplace (current status)
- Persona (current status)
- Firefox Flicks (current status)
L10n kit
- Tools
We use the Mercurial version control system (Hg) to manage our source code and localizations. Localizers in training can get a updated zipfile with the localization files or pull the files from Mercurial
All localizers working on software projects use a texteditor. The localization process is managed individually by each module owner on his own schedule. When possible web content is managed on Verbatim, in order to let more people cooperate.
- Translation Memory
We currently use Transvision. This tool is useful in several situations, for example to check if wrong strings belong to the software or an add-on, identify in which file a particular string is saved or check how an English string is localized (this is extremely important for SUMO articles).
- Glossary
Our team doesn't have an official glossary. The most common terms are available in our Style guide, if a term is missing we rely on Transvision's search.
- Style Guide
A brief Style guide is available on our website.
How to join this l10n team
Team communication
We use our support forum for all the QA process and coordinate the localization of all current projects.