L10n:Teams:vi: Difference between revisions
Minh Nguyen (talk | contribs) |
Minh Nguyen (talk | contribs) m (→Thuật ngữ) |
||
Line 36: | Line 36: | ||
* ''tab'': thẻ | * ''tab'': thẻ | ||
* ''tag'': nhãn | * ''tag'': nhãn | ||
* ''theme'': diện mạo | |||
==== Chú ý riêng với Firefox OS ==== | ==== Chú ý riêng với Firefox OS ==== |
Revision as of 08:04, 18 February 2014
Vietnamese contents
Tổng quan
- Trang chủ/blog/tin tức Mozilla Vietnam website
- Nhóm Facebook: MozVN @ Facebook
- Trang chủ dự án (cũ, chưa cập nhật): Vi-site @ MozDev
- Diễn đàn hỗ trợ (từ cộng đồng Vietnamese Linux Users' Group): Mozilla Vietnam on Facebook
- Mozilla Vietnam L10n mailing list: <dev-l10n-vi [at] lists.mozilla.org>, đăng ký tại đây.
- Trang chủ chính thức của phiên bản Firefox tiếng Việt
- Trang chủ chính thức của phiên bản Thunderbird tiếng Việt
Lời mời
Vẫn còn rất nhiều phần cần làm. Nếu bạn có hứng thú, chúng tôi sẽ rất vui nếu có bạn trong nhóm. Vui lòng e-mail cho chúng tôi để trao đổi.
Chú ý khi dịch
Chú ý chung
- Sử dụng từ vựng phổ thông. Cố giữ cho chuỗi dịch ngắn, súc tích nhưng không cụt, bất lịch sự.
- Khi gặp chuỗi phức tạp, cảm thấy tự mình khó có thể dịch đúng thì KHÔNG ĐƯỢC DỊCH. Hãy nhờ một người có kinh nghiệm hơn hoặc hỏi trên mailing list.
- Thận trọng khi sử dụng số nhiều. VD: "Settings" dịch là "Thiết lập" chứ không phải "Những thiết lập" hay "Các thiết lập".
- Cố gắng chuyển câu bị động tiếng Anh thành câu chủ động tiếng Việt.
- Các dấu câu (chấm, phẩy, hai chấm,...) đặt sát với từ đứng trước và đi kèm một dấu cách, trừ khi là dấu chấm hết đoạn.
- Dấu ba chấm là một ký tự (ellipsis, mã Unicode U+2026), không phải 3 dấu chấm. Nếu dịch bằng Locamotion (chạy Pootle) thì dịch vụ sẽ tô hình chữ nhật quanh dấu ba chấm ở dòng tiếng Anh. Chỉ cần ấn vào hình chữ nhật đó thì nó sẽ được copy sang dòng tiếng Việt.
- Tránh Viết Hoa Kiểu Title Tiếng Anh. Dịch "System Settings" là "Thiết lập hệ thống" chứ không phải "Thiết lập Hệ thống" hay "Thiết Lập Hệ Thống".
- Những chuỗi chứa ký tự đặc biệt như {{name}} hay %B là chuỗi template. Các ký tự đặc biệt sẽ được thay thế bằng nội dung khác bởi code. Không dịch ký tự đặc biệt (VD: {{tên}} là sai). Với những chuỗi liên quan đến ngày tháng thì cần xem tài liệu của hàm strftime để dịch đúng cách dùng của người Việt.
Thuật ngữ
- add-on: tiện ích
- bookmark: trang đánh dấu
- ("Di sản" của Netscape. "Trang ưa thích" có nghĩa "favorite" của IE.)
- extension: phần mở rộng
- plugin: phần bổ trợ
- tab: thẻ
- tag: nhãn
- theme: diện mạo
Chú ý riêng với Firefox OS
- Gaia là tên mã của giao diện FxOS, những app có tên kiểu dạng "Gaia SMS" thì giữ nguyên tên như app bình thường và thêm Gaia đằng sau. VD: "Tin nhắn Gaia".
- Firefox OS hỗ trợ nhiều SIM, những string kiểu "SIM {{n}} PIN" dịch thành "Mã PIN của SIM {{n}}".
Thuật ngữ
Mục này xếp theo bảng chữ cái.
TODO: Di chuyển tới một trang riêng.
- cancel: hủy (ngắn hơn "hủy bỏ")
- Home button: nút Home
- home screen: màn hình chính
- OK: OK
- Please ...: Vui lòng ...
- swipe: vuốt
- tap: chạm
Thành viên
- Bản địa hóa và hỗ trợ: Nguyễn Vũ Hưng <vuhung16plus [at] gmailDOTcom>
- Bản địa hóa và hỗ trợ: Trương Anh Tuấn <tatuan [at] gmailDOTcom>
- Bản địa hóa và hỗ trợ: Nguyễn Hà Dương <cmpitg [at] gmailDOTcom>
- Bản địa hóa và hỗ trợ: Đàm Tiến Long <longdt90 [at] gmailDOTcom>
- Bản địa hóa và hỗ trợ: Nguyễn Phan Hải <hainp2604 [at] gmailDOTcom>
- Bản địa hóa và hỗ trợ: Ngô Đức Trung <ndtrung4419 [at] gmailDOTcom>
- Bản địa hóa: Đặng Duy Thanh <thanhdd.it [at] gmailDOTcom>
- Các thành viên không hoạt động:
- Bản địa hóa và hỗ trợ: Nguyễn Xuân Minh (Minh Nguyen) <mxn [at] 1ec5.org> - Special thanks from Hùng!
- Browser/toolkit owner: NGUYỄN Mạnh Hùng <loveleeyoungae [at] yahoo.com> HG access: YES
- Browser/webmaster: Nguyễn Kim Kha <nkimkha [at] gmail.com> Commit access: YES
- Local community website/SUMO/AMO/mail/browser: Huỳnh Hải Đăng (Dang Huynh) <kanvn [at] yahoo.com>
English contents
Overview
- Project site (outdated): Vi-site @ MozDev.
- Forum (from the Ubuntu Vietnam community): Ubuntu-VN forum.
- Facebook group: MozVN @ Facebook.
- Mozilla Vietnam L10n mailing list: <dev-l10n-vi [at] lists.mozilla.org>, subscribe here.
- Firefox, Thunderbird, and A.M.O are being translated via Narro.
Members
- Localizer and supporter: Nguyễn Vũ Hưng <vuhung16plus [at] gmailDOTcom>
- Localizer and supporter: Trương Anh Tuấn <tatuan [at] gmailDOTcom>
- Localizer and supporter: Duong "Yang" Nguyen (aka Nguyễn Hà Dương in Vietnamese) <cmpitg [at] gmailDOTcom>
- Localizer and supporter: Đàm Tiến Long <longdt90 [at] gmailDOTcom>
- Localizer and supporter: Nguyễn Phan Hải <hainp2604 [at] gmailDOTcom>
- Localizer: Đặng Duy Thanh <thanhdd.it [at] gmailDOTcom>
- Inactive members:
- Browser/toolkit owner: NGUYỄN Mạnh Hùng <loveleeyoungae [at] yahoo.com> HG access: YES
- Browser/webmaster: Nguyễn Kim Kha <nkimkha [at] gmail.com> Commit access: YES
- Local community website/SUMO/AMO/mail/browser: Huỳnh Hải Đăng (Dang Huynh) <kanvn [at] yahoo.com>
- Localizer and supporter: Nguyễn Xuân Minh (Minh Nguyen) <mxn [at] 1ec5.org> - Special thanks from Hùng!
Notes
About Vietnamese Names, by NGUYỄN Mạnh Hùng
Like some countries in East Asia, in Vietnam last names come first. However, people never address someone by their surname, even in formal situations. So, you just call me "Hùng" or, in formal situations, "Mr. Hùng" :)
However, in order not to confuse foreigners, some people write their names in reversed order and/or use English/Latin nicknames. E.g. I used to write my names as "Hùng Nguyễn", "Williams Nguyễn" or "Williams Hùng Nguyễn", ... Westerne order is also common for overseas Vietnamese.
Quick Tips:
- If there is an English/Latin word in someone's full name, call him/her by that name ("Jasper").
- If you see someone's full name which has only 2 words ("Minh Nguyễn"), then for 90% of the cases, the first word ("Minh") is the first name.
- If a word is written in UPPERCASE, it will likely be the surname.
- More about Vietnamese name with a list of common surnames
Invitation
There's a whole lot more to do. If you're interested, we'd be glad to have you onboard. Please e-mail one of us for details.