L10n:Teams:sr/Guide

From MozillaWiki
< L10n:Teams:sr
Revision as of 11:02, 25 October 2015 by Civas (talk | contribs) (Created page with "====Локализација Pontoon пројекта==== # Направите налог на [https://pontoon.mozilla.org/sr/ Mozilla Pontoon]. # На почетној ст...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Локализација Pontoon пројекта

  1. Направите налог на Mozilla Pontoon.
  2. На почетној страници се види статус сваког пројекта. Изаберите свој пројекат, пронађите "untranslated" стринг и кликните на њега, затим упишите превод и притисните дугме "Save" (морате бити пријављени на сајту)
  3. Ако имате било каквих питања/недоумица/било шта, контактирајте једног од рецезента: Aleksandru U., Vanju T. ili Marka A.


Пре него што почнете да преводити, пажљиво прочитајте ову секцију!

  • ПРЕВОДИТЕ ИСКЉУЧИВО НА ЋИРИЛИЦИ!
  • Прочитајте још једном превод пре него што га пошаљете. Због најмање грешке мордам да одбијем превод, чак иако је све остало добро преведено.
  • Иза знакова интерпукције (тачке, зарези, двотачке итд.) се увек ставља размак: реч1, реч2. реч; реч4. Знам да је тривијално али неки уопште не обраћају пажњу на то.
  • Пазите на дупре размаке у реченици, или на крају. Не примете се тако лако, али по правилу их не сме бити.
  • Ако реченица почиње са малим словима, и ви започнињете прево са малим словима. Ако се текст завршава тачком, и ваш се превод завршава тачком.
  • Превод мора бити комплетан - све речи треба превести тако да има смисла, осим у случајевима када то није могуће.
  • Пазите на заграде и проценте!
  • Текст за превод који сте истиче и можете кликнути (HTML тагови) и биће додате у прево. Њих НЕ СМЕТЕ преводити, мењати ни изостављати!
  • Текст који почиње знаком процента или унутар витичастих заграда само прекопирате, не мењати ни на који начин и не изостаљати. Пример: %(url_)s ; {username}
  • Преводи се само текст између тагова.

    Овај текст се преводи< a href="%(url_)s">и ово се преводи</a>...

  • Пажљиво са обичним заградама! Немојте да вас збуни. Пример: (it has %(show_value)s) > преводи се "it has", после знака % се не преводи
  • Персирати малим словима - ви, вама, итд.
  • НЕ мољакамо - Please click here > Кликните овде.
  • Исто тако, обратите пажњу на правац разговора:
       #Ako se traži nešto od korisnika onda persirati: Unesite vaše korisničko ime

• Ako se traži nešto od sajta da uradi, onda bez persiranja: Unesi korisničko ime • Nazive brendova ne prevoditi, ostaviti onako kako su napisane - Firefox, Gmail, Persona, itd. Koristite dodatke gde treba. Primer: Mozilla-ina zajednica, u Firefox-u, itd. • Ne obraćajte pažnju na raspored velikih slova u rečenici, primer: • Apps Installed by Region • DA: Инсталиране апликације по региону • NE: Инсталиране Aпликације по Региону • U slučaju da dobijete 3 polja za unos prevoda (SVA 3 POLJA MORATE POPUNITI): 1 new user added (jednina) {0} new users added (množina)

Međutim, mi imamo 3 polja: • Prvo polje: ends in 1, excluding 11: 1, 21, 31, 41, 51, 61, 71, 81, 91, ... Prevod: dodat je {0} novi korisnik, gde {0} predstavlja broj 1 ili svaki drugi broj koji se završava na 1, sem broja 11. > dodat je 31 novi korisnik - broj ne upisujete, 31 služi kao smernica, umesto njega ostavljate {0}, isto važi za sva polja. • Drugo polje: ends in 2-4, excluding 12-14: 2, 3, 4, 22, 23, 24, 32, 33, 34, ... Primer: dodato je {0} nova korisnika, gde {0} predstavlja broj 2, 3, 4, ili bilo koji drugi broj koji se završava na 2, 3 i 4. > dodato je 3 nova korisnika • Treće polje: everything else: 0, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, ... Primer: dodato je {0} novih korisnika, gde {0} predstavlja jedan od gore navedenih brojeva. > dodato je 11 novih korisnika • Takođe, obratite pažnju na levu stranu pored polja za unos prevoda, često lokalizatori iz Mozille ostave komentar (smernicu) za prevođenje.