L10n:Teams:sr/Guide: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
no edit summary
No edit summary
Line 2: Line 2:


# Направите налог на [https://pontoon.mozilla.org/sr/ Mozilla Pontoon].
# Направите налог на [https://pontoon.mozilla.org/sr/ Mozilla Pontoon].
# На почетној страници се види статус сваког пројекта. Изаберите свој пројекат, пронађите "untranslated" стринг и кликните на њега, затим упишите превод и притисните дугме "Save" (морате бити пријављени на сајту)
# На почетној страници се види статус сваког пројекта. Изаберите свој пројекат, пронађите '''Untranslated''' стринг и кликните на њега, затим упишите превод и притисните дугме '''Save''' (морате бити пријављени на сајту)
# Ако имате било каквих питања/недоумица/било шта, контактирајте једног од рецезента: Aleksandru U., Vanju T. ili Marka A.
# Ако имате било каквих питања/недоумица/било шта, контактирајте једног од рецезента: '''Aleksandru U.''', '''Vanju T.''' ili '''Marka A'''.
<br>
<br>
'''Пре него што почнете да преводити, пажљиво прочитајте ову секцију!'''
'''Пре него што почнете да преводити, пажљиво прочитајте ову секцију!'''
* ПРЕВОДИТЕ ИСКЉУЧИВО НА ЋИРИЛИЦИ!
* '''ПРЕВОДИТЕ ИСКЉУЧИВО НА ЋИРИЛИЦИ!'''
* Прочитајте још једном превод пре него што га пошаљете. Због најмање грешке мордам да одбијем превод, чак иако је све остало добро преведено.
* Прочитајте још једном превод пре него што га пошаљете. Због најмање грешке мордам да одбијем превод, чак иако је све остало добро преведено.
* Иза знакова интерпукције (тачке, зарези, двотачке итд.) се увек ставља размак: реч1, реч2. реч; реч4. Знам да је тривијално али неки уопште не обраћају пажњу на то.
* Иза знакова интерпукције (тачке, зарези, двотачке итд.) се увек ставља размак: '''реч1, реч2. реч; реч4'''. Знам да је тривијално али неки уопште не обраћају пажњу на то.
* Пазите на дупре размаке у реченици, или на крају. Не примете се тако лако, али по правилу их не сме бити.
* Пазите на дупле размаке у реченици, или на крају. Не примете се тако лако, али по правилу их не сме бити.
* Ако реченица почиње са малим словима, и ви започнињете прево са малим словима. Ако се текст завршава тачком, и ваш се превод завршава тачком.
* Ако реченица почиње са малим словима, и ви започнињете прево са малим словима. Ако се текст завршава тачком, и ваш се превод завршава тачком.
* Превод мора бити комплетан - све речи треба превести тако да има смисла, осим у случајевима када то није могуће.
* Превод мора бити комплетан - све речи треба превести тако да има смисла, осим у случајевима када то није могуће.
* Пазите на заграде и проценте!
* Пазите на заграде и проценте!
* Текст за превод који сте истиче и можете кликнути (HTML тагови) и биће додате у прево. Њих НЕ СМЕТЕ преводити, мењати ни изостављати!
* Текст за превод који сте истиче и можете кликнути (HTML тагови) и биће додате у прево. Њих НЕ СМЕТЕ преводити, мењати ни изостављати!
* Текст који почиње знаком процента или унутар витичастих заграда само прекопирате, не мењати ни на који начин и не изостаљати. Пример: %(url_)s ; {username}
* Текст који почиње знаком процента или унутар витичастих заграда само прекопирате, не мењати ни на који начин и не изостаљати. Пример: '''%(url_)s ; {username}'''
* Преводи се само текст између тагова. <p>Овај текст се преводи< a href="%(url_)s">и ово се преводи</a>...
* Преводи се само текст између тагова: '''< p >'''Овај текст се преводи '''< a href="%(url_)s">'''и ово се преводи'''</a>'''...
* Пажљиво са обичним заградама! Немојте да вас збуни. Пример: (it has %(show_value)s) > преводи се "it has", после знака % се не преводи
* Пажљиво са обичним заградама! Немојте да вас збуни. Пример: (it has '''%(show_value)s)''' > преводи се '''it has''', после знака '''%''' се не преводи
* Персирати малим словима - ви, вама, итд.
* Персирати малим словима - '''ви''', '''вама''', итд.
* НЕ мољакамо - Please click here > Кликните овде.
* НЕ мољакамо - Please click here > '''Кликните овде'''.
* Исто тако, обратите пажњу на правац разговора:
* Исто тако, обратите пажњу на правац разговора:
# Ако се тражи од корисника онда персирати: Унесите ваше корисничко име
** Ако се тражи од корисника онда персирати: '''Унесите ваше корисничко име'''
# Ако се тражи нешто од сајта да уради, онда без персирања: Унеси корисничко име
** Ако се тражи нешто од сајта да уради, онда без персирања: '''Унеси корисничко име'''
* Називе брендова не преводити, оставити онако како су написани - Firefox, Gmail, Persona, итд. Користите додатке где треба. Пример: Mozilla-ина заједница, у Firefox-у, итд.
* Називе брендова не преводити, оставити онако како су написани - '''Firefox''', '''Gmail''', '''Persona''', итд. Користите додатке где треба. Пример: '''Mozilla-ина''' заједница, у '''Firefox-у''', итд.
* Не обраћајте пажњу на распоред великих слова у реченици, пример:
* Не обраћајте пажњу на распоред великих слова у реченици, пример:
# Apps Installed by Region
** Apps Installed by Region
# ДА: Инсталиране апликације по региону
** ДА: '''Инсталиране апликације по региону'''
# НЕ: Инсталиране апликације по Региону
** НЕ: Инсталиране апликације по Региону
* У случају да добијете 3 поља за унос превода (Сва 3 поља морате попунити):
* У случају да добијете 3 поља за унос превода (сва 3 поља морате попунити):
Confirmed users
113

edits

Navigation menu