Confirmed users
113
edits
No edit summary |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
# Направите налог на [https://pontoon.mozilla.org/sr/ Mozilla Pontoon]. | # Направите налог на [https://pontoon.mozilla.org/sr/ Mozilla Pontoon]. | ||
# На почетној страници се види статус сваког пројекта. Изаберите свој пројекат, пронађите | # На почетној страници се види статус сваког пројекта. Изаберите свој пројекат, пронађите '''Untranslated''' стринг и кликните на њега, затим упишите превод и притисните дугме '''Save''' (морате бити пријављени на сајту) | ||
# Ако имате било каквих питања/недоумица/било шта, контактирајте једног од рецезента: Aleksandru U., Vanju T. ili Marka A. | # Ако имате било каквих питања/недоумица/било шта, контактирајте једног од рецезента: '''Aleksandru U.''', '''Vanju T.''' ili '''Marka A'''. | ||
<br> | <br> | ||
'''Пре него што почнете да преводити, пажљиво прочитајте ову секцију!''' | '''Пре него што почнете да преводити, пажљиво прочитајте ову секцију!''' | ||
* ПРЕВОДИТЕ ИСКЉУЧИВО НА ЋИРИЛИЦИ! | * '''ПРЕВОДИТЕ ИСКЉУЧИВО НА ЋИРИЛИЦИ!''' | ||
* Прочитајте још једном превод пре него што га пошаљете. Због најмање грешке мордам да одбијем превод, чак иако је све остало добро преведено. | * Прочитајте још једном превод пре него што га пошаљете. Због најмање грешке мордам да одбијем превод, чак иако је све остало добро преведено. | ||
* Иза знакова интерпукције (тачке, зарези, двотачке итд.) се увек ставља размак: реч1, реч2. реч; реч4. Знам да је тривијално али неки уопште не обраћају пажњу на то. | * Иза знакова интерпукције (тачке, зарези, двотачке итд.) се увек ставља размак: '''реч1, реч2. реч; реч4'''. Знам да је тривијално али неки уопште не обраћају пажњу на то. | ||
* Пазите на | * Пазите на дупле размаке у реченици, или на крају. Не примете се тако лако, али по правилу их не сме бити. | ||
* Ако реченица почиње са малим словима, и ви започнињете прево са малим словима. Ако се текст завршава тачком, и ваш се превод завршава тачком. | * Ако реченица почиње са малим словима, и ви започнињете прево са малим словима. Ако се текст завршава тачком, и ваш се превод завршава тачком. | ||
* Превод мора бити комплетан - све речи треба превести тако да има смисла, осим у случајевима када то није могуће. | * Превод мора бити комплетан - све речи треба превести тако да има смисла, осим у случајевима када то није могуће. | ||
* Пазите на заграде и проценте! | * Пазите на заграде и проценте! | ||
* Текст за превод који сте истиче и можете кликнути (HTML тагови) и биће додате у прево. Њих НЕ СМЕТЕ преводити, мењати ни изостављати! | * Текст за превод који сте истиче и можете кликнути (HTML тагови) и биће додате у прево. Њих НЕ СМЕТЕ преводити, мењати ни изостављати! | ||
* Текст који почиње знаком процента или унутар витичастих заграда само прекопирате, не мењати ни на који начин и не изостаљати. Пример: %(url_)s ; {username} | * Текст који почиње знаком процента или унутар витичастих заграда само прекопирате, не мењати ни на који начин и не изостаљати. Пример: '''%(url_)s ; {username}''' | ||
* Преводи се само текст између тагова | * Преводи се само текст између тагова: '''< p >'''Овај текст се преводи '''< a href="%(url_)s">'''и ово се преводи'''</a>'''... | ||
* Пажљиво са обичним заградама! Немојте да вас збуни. Пример: (it has %(show_value)s) > преводи се | * Пажљиво са обичним заградама! Немојте да вас збуни. Пример: (it has '''%(show_value)s)''' > преводи се '''it has''', после знака '''%''' се не преводи | ||
* Персирати малим словима - ви, вама, итд. | * Персирати малим словима - '''ви''', '''вама''', итд. | ||
* НЕ мољакамо - Please click here > Кликните овде. | * НЕ мољакамо - Please click here > '''Кликните овде'''. | ||
* Исто тако, обратите пажњу на правац разговора: | * Исто тако, обратите пажњу на правац разговора: | ||
** Ако се тражи од корисника онда персирати: '''Унесите ваше корисничко име''' | |||
** Ако се тражи нешто од сајта да уради, онда без персирања: '''Унеси корисничко име''' | |||
* Називе брендова не преводити, оставити онако како су написани - Firefox, Gmail, Persona, итд. Користите додатке где треба. Пример: Mozilla-ина заједница, у Firefox-у, итд. | * Називе брендова не преводити, оставити онако како су написани - '''Firefox''', '''Gmail''', '''Persona''', итд. Користите додатке где треба. Пример: '''Mozilla-ина''' заједница, у '''Firefox-у''', итд. | ||
* Не обраћајте пажњу на распоред великих слова у реченици, пример: | * Не обраћајте пажњу на распоред великих слова у реченици, пример: | ||
** Apps Installed by Region | |||
** ДА: '''Инсталиране апликације по региону''' | |||
** НЕ: Инсталиране апликације по Региону | |||
* У случају да добијете 3 поља за унос превода ( | * У случају да добијете 3 поља за унос превода (сва 3 поља морате попунити): |