L10n/HomePage/Status/2007-05-30: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 15: Line 15:


* QA automated testing for Fx3
* QA automated testing for Fx3
* search tests, which ones and why (read: [L10n_Talk:Testing])
* tests for de-beta-ing new locales, which ones and why and who does them
* marketing buffet for localizers (Seth's wiki page)
* marketing buffet for localizers (Seth's wiki page)
* helping localizers grow their community
* helping localizers grow their community
* Fx2 post mortem, improvement items we need to pay attention to
* Fx2 post mortem, improvement items we need to pay attention to
* Other items


This call actually took place over Wednesday and Thursday due to technical issues with the telephone system.
This call actually took place over Wednesday and Thursday due to technical issues with the telephone system.
Line 31: Line 30:




Buffet
==Marketing Buffet for Localizers==
initial prstn to talk to localizers to help build communities
*Seth has an initial presentation to talk to localizers to help build communities
concnerd about giving too much work to localizers and them burning out due to work load
*We are generally concerned about giving too much work to localizers and them burning out due to work load. We're working towards how to better help localizers improve the locale ecosystem, not only the localizer or marketing side, having places where people who speak the same language could meet e.g., IRC in language channels, etc.
how to improve the locale ecosystem, not only the localizer or marketing side, having places where people who speak the same language could meet e.g., IRC in language channels
*For smaller locales where we have one or two folks doing everything, helping them with web presence to meet with others speaking same language and finding people to help them e.g., Greek, no forums or anything to support this. For smaller languages we need to help their community grow and not just localizers.
for smaller localse where we have 1 or 2 doing everything, helping them with web presence to meet with others speaking same language and finding people to help them e.g., Greek, no forums or anything to support this. For smaller languages need to help community grow and not just localizers.
*We have some ideas like sponsoring paying hosting costs for smaller locales. For example, $500/year for hosting is a lot of money in different locales (while that may not be perceived as a lot of money in other countries). We are awaiting approval from the marketing team on these suggestions.
Have some ideas like sponsoring paying hosting costs for smaller locales. for example$500/year for hosting is a lot of money in different locales (while that may not be perceived as a lot of money in other coutnries). we've asked markting team if we can pay for hosting costs.
*The team had several questions:
questions:
**Has the team considered administration efforts for e.g., a forum (thinking of experiences with German, whenever there is a security update)?
did you discuss administration efforts for e.g., a forum (thinking of experiences with German, whenever security update)
**The team did discuss this and proposed two things:  
they did discuss this. proposed two things: short term creating smaller communiteis longer term: helping local NPO to provide semi-professional hosting to open source project, this is common in France, Germany where open source is organized and there are many legal entitites helping and promoting open source. In smaller countries, have several isue, need people to help us translate web pages, product, spreadh informtion, etc. also have longer term view to create stable good communities portals.
***in the short term creating smaller communities
help connecting localizers - mentorship program, pascal been thinking about this. have asked some lcoalizers to help new lcoalizers e.g., Tony for Catalan has been helping Provincal project. Frederick has been helping Breton. Not organized, it's been ad hoc.
***in the longer term helping local non-profit organizations to provide semi-professional hosting to open source projects, this is common in France, in Germany where open source is organized and there are many legal entities helping and promoting open source.  
Maybe doesn't have to be formal, just a thing that happens when someone new joins to ask if they want help and find people who are willing to help. maye we can just start a thread on newsgroup to volunteer.
==Growing Localizer Communities==
Feedback Forums and Hosting costs: Romanian team opened a google group, other teams do thsi as well. This kind of solution is good for small team 5-10 people on focused projects. We need community at large to grow, otherwise end up with same small team. Need mroe people and not just core translation or technical skills. need writers as well.
*In smaller countries, we need people to help us translate web pages, product, spread Firefox type information, etc. We also have longer term view to create stable good communities portals.
other idea: create channel for each. How do we manage this? larger locale that's self organizing is good, but for smaller how do they handle 40 different channels
*The team has also thought about how to help connect localizers - mentorship program, Pascal has been thinking about this. We have asked some localizers to help new localizers e.g., Tony for Catalan has been helping Provincal project. Frederick has been helping Breton. This has not been organized, it's been ad hoc but it's a model that seems to be working upon which we'd like to expand if possible. The team is still contemplating if it needs to be formal, or just a thing that happens when someone new joins to ask if they want help and find people who are willing to help.  
Localizer shoudl be middle men to community.
*Other ideas discussed were feedback forums and hosting costs: for example, the Romanian team opened a Google group, other teams do this as well. This kind of solution is good for small team 5-10 people on focused projects. Our objective is to encourage the community at large to grow. We want to encourage not just localizers (or core translation or technical skills) but writers and others to join.
no concerete proposal to improve localization work for small locales
*Another idea discussed is to create channel for each; however scaling issues were seen with this approach.  
Have different localizers working on web pages (too much work for small localization teams). 2/3 of in product pages done by product localizers. bigger teams, have people dedicated to web localiztion to share workload.
*We believe the Localizer should be the "middle man" to the broader community.
workign on page set on moz.com that's smaller so it's easier to get home apge set up without all rest of it. problem with moz.com is english version has many pages. one of problems is whether need to translate everything. so targeting key pages like support, in product not much more than have on moz europe or japan. trying to work as simple as possible. (not that easy). for all new locales, need at least 2 people one for in product pages and othe rfor web.
*We still don't have a concrete proposal to improve localization work for small locales
moz europe experenice is have teams that do a lot of work on content, lots of time spent. don't want ot slow down whole project cause smaller locales not catchign up.
*One issue we've seen is that 2/3 of in product pages are done by product localizers. Bigger teams, have people dedicated to web localization to share workload. The team is working to create a page set on moz.com that's smaller so it's easier to get home page set up without all rest of it. The problem with moz.com is that the English version has many pages. One of the problems is whether we need to translate everything, so we've been targeting key pages like support, in product not much more than have on moz.europe or japan. We're trying to work as simply as possible. (which is not that easy). For all new locales, need at least 2 people one for in product pages and other for web. (this is based on experience at Moz.Europe)
bug is finding out how to mak sur we know which lcocalized content is up to date and which is not
* We need to create bug to find out how to make sure we know which localized content is up to date and which is not; something that let's people know where to volunteer to help; john may an opinion on this.
something that let's peple know where to volunteer to help
ACTION: mic to engage John in a discussion here
jhn may an opinion on this.
many factors
 
bigger exposure to Beta builds
disclaimer so don't change QA requirements for them. stay unQAd for now.
same process for QA to move from Beta to Official
 
improving quality of translation
public beta and feedback and get comments in
if we evaluate comments on quality of localiztion.
 
extension quality assurance
1,035

edits

Navigation menu