Confirmed users
504
edits
(→Bugs) |
(→Bugs) |
||
Line 19: | Line 19: | ||
{| border="1" class="wikitable" | {| border="1" class="wikitable" | ||
|+ Bugs to be fixed before Sept 30th, 2014 | |+ Bugs to be fixed before Sept 30th, 2014 | ||
|- | |- | ||
| rowspan="2" | [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=777434 777434] | | rowspan="2" | [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=777434 777434] | ||
Line 34: | Line 27: | ||
More, in both these use cases, the display of the English text makes the translated area very small and make it very difficult to perform the task. | More, in both these use cases, the display of the English text makes the translated area very small and make it very difficult to perform the task. | ||
A button (or other widget) to toggle the side display of the English original will solve both problem. | A button (or other widget) to toggle the side display of the English original will solve both problem. | ||
|- | |- | ||
| rowspan="2" | ? | | rowspan="2" | ? | ||
Line 46: | Line 33: | ||
|- | |- | ||
| colspan="2" | A good deal of the editorial reviews contributions are basic orthographic mistakes that would have tagged by a spellchecker. This is especially the case when we get young editors. | | colspan="2" | A good deal of the editorial reviews contributions are basic orthographic mistakes that would have tagged by a spellchecker. This is especially the case when we get young editors. | ||
|- | |- | ||
| rowspan="2" | [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=968153 968153] | | rowspan="2" | [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=968153 968153] | ||
Line 77: | Line 51: | ||
|- | |- | ||
| colspan="2" | As soon as an edition is done, the diff picker switch to it. But editors sometimes fix a typo or another problem, and not necessary the whole diff. It is important that they can get the diff of what they want to really edit. | | colspan="2" | As soon as an edition is done, the diff picker switch to it. But editors sometimes fix a typo or another problem, and not necessary the whole diff. It is important that they can get the diff of what they want to really edit. | ||
|- | |||
| rowspan="2" | [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1002059 1002059] | |||
| Ability to display the source code on the English side of the translation interface | |||
| Critical | |||
|- | |||
| colspan="2" | Part of the page depends on "class" and "style" attribute. The only way to know which ones to add to the translated articles is to look at the source code of the English page. This is trivial in CKEditor, but very complex on the English side (which is not editable). We need a widget to toggle the view of this side to display the HTML source. | |||
'''Warning: we don't want the ability to edit the English page inside the translation interface; this leads to numerous errors where the English version is replaced by the translated one by mistake.''' | |||
|- | |||
| rowspan="2" | [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=776048 776048] | |||
| Tags with diacritics and tags without diacritics are mixed. | |||
| High | |||
|- | |||
| colspan="2" | This lead to erroneous tags spontaneously added to thousand of page. A simple orthographic mistake by a casual editor propagates very quickly to a lot of articles. Non-mistakes also lead to incorrect tags added. | |||
This bug also shows blatantly that l10n is an afterthought and not a strong commitment. | |||
|- | |||
| rowspan="2" | ? | |||
| Editor box should use Firefox spellcheckers. | |||
| High | |||
|- | |||
| colspan="2" | Regular editors have heavily configured dictionaries: it contains name of Mozilla products and often used terminology. Default spellcheckers are far far less good and impair the speed of translation. | |||
|- | |- | ||
| rowspan="2" | ? | | rowspan="2" | ? | ||
Line 84: | Line 78: | ||
| colspan="2" | There are common widgets at the bottom of the English and translated sides of the translation interface, like the tag widgets. This make it very complex to compare and fix any error (like a different set of tags). By aligning what is after the text, it will ease this. | | colspan="2" | There are common widgets at the bottom of the English and translated sides of the translation interface, like the tag widgets. This make it very complex to compare and fix any error (like a different set of tags). By aligning what is after the text, it will ease this. | ||
|- | |- | ||
| rowspan="2" | [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id= | | rowspan="2" | [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=777988 777988] | ||
| | | Translate CKEditor | ||
| | | Medium | ||
|- | |- | ||
| colspan="2" | | | colspan="2" | CKEditor buttons are labelled in English. They should be in the language of the interface | ||
|- | |||
| rowspan="2" | [https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=777988 777988] | |||
| Add a link to edit the English version of the document (in the translation interface) | |||
| Medium | |||
|- | |||
| colspan="2" | When translating a document we also carefully read the English original. We often find typos and similar problems. To get to the English edition interface is cumbersome, so we often just don't fix the typo. A link to open the English edition interface will solve this. | |||
'''Warning: we don't want the ability to edit the English page inside the translation interface; this leads to numerous errors where the English version is replaced by the translated one by mistake.''' | '''Warning: we don't want the ability to edit the English page inside the translation interface; this leads to numerous errors where the English version is replaced by the translated one by mistake.''' | ||
|- | |- |